Warm-Up With Ree-Ree

To the mem­ory of
Mon­signor Anton Ries­linger
(1894 – 1979)

I’ll always remem­ber my first Latin prose com­po­si­tion teacher. He was Mon­signor Anton Ries­linger, a smil­ing and rotund-faced priest who, despite his decades in Amer­ica, still had a slight trace of an Aus­trian accent.

Ries­linger was born in the province of Styria, in what were then the Haps­burg domin­ions, to a devoutly Catholic fam­ily. Dur­ing the First World War he was drafted into the Austro-Hungarian army, and spent two years in the trenches until he was wounded and invalided out in 1916. He was ordained a priest in 1924, and served as a Latin mas­ter in sev­eral schools before mov­ing to the United States in 1938. He refused to stay in Aus­tria after the Anschluss; he hated the Nazis for hav­ing mur­dered his hero Engel­bert Doll­fuss some years ear­lier. When we boys encoun­tered him as a teacher, he was already an old man.

Among our­selves we affec­tion­ately referred to him as “Ree-Ree Reese,” a par­ody on the name of the Brook­lyn Dodgers short­stop Pee Wee Reese. Some priests were tough types whom we dis­liked, but Ree-Ree wasn’t one of them. We enjoyed his class, despite its dif­fi­culty. In the school’s cur­ricu­lum his course was listed as Scrip­tio Prorsa in Lin­gua Latina, but every­one just called it Latin Prose Comp.

Ries­linger taught those stu­dents who had already mas­tered the fun­da­men­tals of Latin gram­mar how to com­pose in Latin, by direct­ing our atten­tion to idiom, good usage, and rhythm. In the Monsignor’s class it wasn’t enough to sub­sti­tute Latin words for Eng­lish ones. You had to obey the lit­er­ary con­ven­tions of writ­ten Latin, using Cicero’s ora­tions as a guide. The whole process involved much read­ing, a lot of rote mem­o­riza­tion, and an ear for what the Mon­signor called latini­tas—that is, proper Latin style. The only times the ordi­nar­ily good-natured Ries­linger showed annoy­ance were when we gave him club­footed trans­la­tions that were defi­cient in latini­tas.

It was all very hands-on and inter­ac­tive. There were sev­eral Latin gram­mars and dic­tio­nar­ies at hand, includ­ing the mas­sive Lewis & Short, a sta­ple of Latin ped­a­gogy back then. Ries­linger insisted that we use only pen­cils in his class, since he expected us to erase fre­quently. Only our sub­mit­ted home­work was in ink. He pro­vided us with pur­ple rex­o­graphed hand­outs (remem­ber them?) that explained the more abstruse points of syn­tax and gram­mat­i­cal form. Com­put­ers and audio­vi­sual resources? For­get it. Ries­linger was the audio; the black­board was the video. These were the days before peo­ple had swal­lowed the myth that tech­no­log­i­cal razzle-dazzle is req­ui­site for teaching.

There was always a warm-up drill for us as soon as we sat down, and it had to be com­pleted within five min­utes. For these drills the Mon­signor delighted in choos­ing sen­tences from pop­u­lar cul­ture or cur­rent slang, ones which could be ren­dered into Latin only by means of the most bizarre cir­cum­lo­cu­tion. I recall one day enter­ing the class­room and see­ing that we were expected to trans­late the fol­low­ing into Ciceron­ian Latin:

When the Gid­get goes Hawai­ian, she goes Hawai­ian all the way.

This fatu­ous sen­tence was taken from a San­dra Dee film of the time. We were allowed to help each other in Latin prose com­po­si­tion, and I’ll never for­get our fran­tic inten­sity as we argued about how to pro­duce a Latin noun equiv­a­lent for “Gid­get,” and an adver­bial periphra­sis for “Hawai­ian.” We finally came up with

Cum pumilio fem­inea agit in modo insu­larum quae anglice Sand­wich vocan­tur, ipsi modo total­iter instat.

It’s atro­cious Latin, espe­cially that bar­barous coinage total­iter for “all the way,” but at least we were able to end with a dactylic hexa­m­e­ter clausula, and thereby claim that it was a Ciceron­ian sen­tence. Ries­linger loved clausu­lae. As for “Gid­get,” since the term is a com­bi­na­tion of girl and midget we decided that pumilio fem­inea (“fem­i­nine dwarf”) would have to do.

One of the advan­tages of exer­cises of this sort, apart from improv­ing the student’s Latin, was that they inured you to the habit of look­ing for le mot juste at all times. You had to put your thoughts into a cer­tain chan­nel and nav­i­gate it, just as canoers nav­i­gate white water. I sup­pose it is no dif­fer­ent from what a cryp­tog­ra­pher does when break­ing an enemy code, or what a com­puter expert does when design­ing new soft­ware. But doing it in Latin day after day had the salu­tary side effect of mak­ing you extremely con­scious of the pos­si­bil­i­ties of Eng­lish. And like every repeated exer­cise, it tough­ened the fac­ulty that per­formed it. Once we had learned that we could trans­late any­thing into Latin, we real­ized as a corol­lary that we could say any­thing we pleased in English.

Most poets today don’t enjoy that con­fi­dence, and it has noth­ing to do with their fail­ure to take Latin prose comp. They’ve been brain­washed to think only a cer­tain lim­ited range or reg­is­ter of Eng­lish is “appro­pri­ate” or “accept­able,” and all other ranges and reg­is­ters are off-limits. As a result, they are con­stantly second-guessing them­selves, and look­ing for the advice and appro­ba­tion of oth­ers in work­shops or sup­port groups. That’s why there is so much ane­mic and life­less and unin­spired poetry being writ­ten. It’s exactly what the gun­nery offi­cer tells recruits on the fir­ing range: If you lack con­fi­dence you’ll be uncer­tain; if you’re uncer­tain you’ll waver; and if you waver you’ll miss the target.

You had to be both con­fi­dent (and even a lit­tle reck­less) to trans­late the fol­low­ing sen­tence into Latin in the space of five minutes:

It was a one-eyed, one-horned, fly­ing pur­ple peo­ple eater.

This was from some absurd rock ’n’ roll song. I often won­dered if Ree-Ree had a secret life devoted to the worst ele­ments of Amer­i­can pop­u­lar cul­ture. In any case, here’s what we man­aged to gen­er­ate as an equivalent:

Erat vesca­tor hominum volatilis, cocles et uni­cor­nis, tinc­tus col­ore purpureo.

The end­ing is pretty lame, but it was the best we could do in the short time given us. Ries­linger was lenient with us when it came to these warm-up drills; they were just a humor­ous way to jump­start the class. His only cavil about the above trans­la­tion was that we prob­a­bly should have used hominibus rather than hominum, since the verb vescor reg­u­larly takes the abla­tive, and its deriv­a­tives should fol­low suit.

Another advan­tage to Ree-Ree’s instruc­tion was the way in which one’s Eng­lish vocab­u­lary expanded. Indeed, you couldn’t have pre­vented it if you tried. Por­ing over those dic­tio­nar­ies day after day, com­par­ing the def­i­n­i­tion in one with the def­i­n­i­tion in the other, weigh­ing words care­fully to see how well they fit a context—all this gave you a vise-like grasp of Eng­lish. Famil­iar­ity with Latin roots and stems led to the very quick under­stand­ing of a whole range of oth­er­wise new vocab­u­lary items.

We even found our­selves coin­ing Eng­lish words based on what we knew of Latin words and their pat­terns. Since we were ado­les­cents, a lot of this coin­ing was sex­ual or obscene in nature. I recall how we used the Latin term clunes (the but­tocks) to cre­ate a Neo-Latin adjec­tive clu­nalis, which we decided meant “per­tain­ing to the but­tocks.” From there it was an easy step to invent the Eng­lish deriv­a­tive clu­nal, which we then started using as a pejo­ra­tive for any­thing we didn’t like, or thought infe­rior. “Man, that’s so clu­nal,” we’d say if some­thing both­ered us. My over­sexed pal Vin­nie invented the term durifi­ca­trix, which if it actu­ally existed in Latin would mean “woman who makes hard.” He’d employ it when dis­cussing cer­tain girls we knew. Vin­nie would say “You know, guys, that lit­tle cutie in the Registrar’s office is one real durifi­ca­trix.”

The defend­ers of Deweyite education—if there are any left these days—will object that forc­ing stu­dents to learn a dead lan­guage and com­pose prose in it is the height of use­less­ness. They’ll also spout the well-worn cliché that a cur­ricu­lum of this sort vio­lates a student’s nat­ural spon­tane­ity and ebul­lience, pre­vent­ing him from express­ing his true self and his demo­c­ra­tic free­dom. Yes, there are some idiot lib­er­als who still talk like that.

What the Deweyites never real­ized is that there isn’t any mean­ing­ful free­dom with­out the con­comi­tant mas­tery of skills. If you give some­one a pis­tol and say “Here—take this… you’re free to do what you want with it,” the most likely result is that he’ll shoot him­self in the foot. But if you give him the pis­tol and train him in every sin­gle detail of proper gun­smithing and marks­man­ship, you’ll have an extremely capa­ble and dan­ger­ous man.

This is what hap­pens if you put your nose to the grind­stone of mas­ter­ing any lin­guis­ti­cally closed sys­tem, whether Latin or Clas­si­cal Ara­bic or Ethiopian Ge’ez. You wres­tle with its pecu­liar­i­ties and require­ments and rigidi­ties. You force your­self to deal with it in all its com­plex­ity. And pretty soon this expense of energy has an effect on your com­mand of Eng­lish. To con­tinue the gun metaphor, you earn your sniper’s badge.

No lan­guage has the exact same tools and strengths and advan­tages as every other lan­guage. A trans­la­tor has to be ver­sa­tile and flex­i­ble when work­ing, and that in itself has the won­der­ful side-effect of forc­ing you to take cre­ative steps that you might oth­er­wise never have con­sid­ered pos­si­ble. One morn­ing we came to class and Ries­linger had the fol­low­ing on the board, a cou­plet from an early rock song by Fabian:

You got my heart a-jumpin’ like a kan­ga­roo—
I’m cookin’ like an onion in a bowl of stew.

We boys were dumb­founded. “Ree-Ree’s insane!” some­one whis­pered. “How the hell are we going to trans­late kan­ga­roo?” But we got to work quickly, and at the end of five min­utes we came up with:

Effi­cis ut cor meum saltet sicut ferus mar­sup­pi­alis—
Coquor quasi caepa in crat­era iuris spissi plena.

We fig­ured a kan­ga­roo is a mar­su­pial, so we just took the Latin mar­sup­pium (pouch) and made it into an adjec­tive to go with ferus, the noun for “wild beast.” Ries­linger liked our ver­sion, though he said that he would have used bes­tia instead of the con­no­ta­tively sav­age ferus. “A kan­ga­roo isn’t sav­age like a bear,” he explained, “though they can be trained to box.”

Some peo­ple, when I describe my prose comp expe­ri­ence, raise the fol­low­ing objec­tion: If you were forced, as you say, to write Latin in a strictly pre­scribed style, how could it pos­si­bly have led to greater free­dom in Eng­lish? Now I hap­pen to think that this a purely sophis­ti­cal objec­tion, raised dis­hon­estly as a ruse by Deweyites as a way to pro­tect their turf. But let’s pre­tend that the objec­tion is put for­ward in good faith, and let’s demol­ish it.

Free­dom can be under­stood in two ways. If by free­dom you mean the license to dis­re­gard all rules and write in a purely hap­haz­ard, self-chosen man­ner… well, then there is no such free­dom in a closed lin­guis­tic sys­tem. You can’t arbi­trar­ily change the inflec­tions, tense forms, or orthog­ra­phy of a lan­guage. Writ­ing in stan­dard Eng­lish means fol­low­ing the con­ven­tions. If you don’t do it, you are only semi-literate.

But if by free­dom you mean the abil­ity to say what­ever the hell you wish to say, in terms of con­tent, then skill in lin­guis­tic con­ven­tions only enhances and expands that free­dom. Peo­ple are inar­tic­u­late when they know what they want to say, but can’t say it effec­tively. Give them the tools of lit­er­ary expres­sion, and they are set free from their pre­vi­ous silence. All of a sud­den they can kick ass.

It’s my opin­ion that a real but undis­cussed prob­lem in the teach­ing of Eng­lish com­po­si­tion today is the polit­i­cal prej­u­dice of those left-liberal fac­ulty who teach the sub­ject, and their con­flicted atti­tudes on this very point. Although they won’t pub­licly admit to it, left-liberals are jackrabbit-terrified at the prospect of a truly artic­u­late work­ing class. Such a class might demand some really rad­i­cal polit­i­cal changes, not all of which would be palat­able to our self-appointed elite of NPR lis­ten­ers. In the United States, the left has a vested inter­est in keep­ing the work­ing class inar­tic­u­late. That’s why they have turned com­po­si­tion stud­ies into a morass of jar­gon and fak­ery. The late Richard Mitchell (him­self a polit­i­cal lib­eral) under­stood this atti­tude quite clearly, and con­demned it in his won­der­ful book Less Than Words Can Say.

But enough of my right­ist road-rage. Let’s get back to Ree-Ree and Latin Prose Comp.

There was one time that the class came close to rebel­lion over a warm-up drill. You see, if we couldn’t gen­er­ate an accept­able trans­la­tion for the warm-up, Ries­linger would give us twenty rather than ten lines of Vergil to con­strue for home­work. So it was in our inter­est to do that five-minute exer­cise as well as pos­si­ble. One morn­ing we came in and on the black­board, in Ree-Ree’s pre­cise Cen­tral Euro­pean script, were the fol­low­ing lyrics from a Dean Mar­tin song:

Do they take ’em for espresso?
Yeah, I guess so—
On each lover’s arm a girl I wish I knew.

We looked at each other in con­ster­na­tion. “How can he expect us to han­dle THAT?” some­one whined in despair. “The Romans didn’t even know what a cof­fee bean was, let alone espresso!” Some­one else said “And what about that third line? There isn’t a main verb in the Eng­lish! It’s not a sen­tence!” We all remon­strated with Ree-Ree, argu­ing that the assign­ment was inher­ently impossible.

He looked at us over the tops of his old-fashioned wire-rimmed spec­ta­cles, with his cheru­bic smile. “Don’t worry, kinder, you can do it! This time ten min­utes I give you.” Although he spoke excel­lent Eng­lish, Ries­linger some­times slipped back into Ger­man sen­tence struc­ture, with a post­poned verb.

Well, after a lot of argu­ment and page-flipping, we pre­sented Ree-Ree with the following:

Ducuntne eas ad lat­icem calidum fac­tum e faba ara­bica odor­ata biben­dum? Porro, hic latex pre­mi­tur inusi­tate ac mir­i­fice per machi­nam.
Ita est, ut mea fert opinio.
In brac­chio cuiusque ama­toris puella est, quam cognoscere cupio.

This awk­ward tan­gle was the prod­uct of pure des­per­a­tion, a jerry-built struc­ture that still cracks me up today when I remem­ber it. The humor is appar­ent when you take the Latin and put it back into English:

Do they lead females to the drink­ing of a hot liq­uid made from an aro­matic Ara­bian bean? Fur­ther­more, this liq­uid is pressed in an unusual and won­drous man­ner through a machine.
So it is, in my opin­ion.
On the arm of each lover there is a girl, whom I desire to get to know.

That was the best we could do for Dean Mar­tin. Despite its clum­si­ness, Ree-Ree gave us a pass on those extra ten lines from Vergil.

Even before the warm-up, we started the class with the Latin prayer Ave Maria, and on cer­tain patri­otic occa­sions Ries­linger made us recite the Pledge of Alle­giance in Latin. I don’t know if he trans­lated it him­self, or if he had got­ten it else­where. I still have the red book­mark with the Latin text of the Pledge pasted on it, which I used back then as an aid in mem­o­riza­tion. It begins:

Fidem meam obligo vex­illo civ­i­tatium Amer­i­cae foederatarum

Ree-Ree took his teach­ing very seri­ously. Good Ciceron­ian Latin was meat and drink to him. Every home­work assign­ment was returned to us, scrupu­lously cor­rected and com­mented on with a red-ink foun­tain pen. This was how teach­ers had marked his work back in pre-war Austria-Hungary, and he saw no rea­son to do dif­fer­ently. The foun­tain pen was an ancient and well-worn thing from the turn of the cen­tury, and Ries­linger used it for every­thing. I have no idea where he got the red ink for it.

Ries­linger also taught us Latin verse scan­sion. We learned to scan dactylic hexa­m­e­ter and the ele­giac cou­plet, the two most com­monly encoun­tered Latin meters. Ree-Ree’s view was that such scan­sion was the best way to mem­o­rize the nat­ural long and short quan­ti­ties of syl­la­bles. And, of course, trans­lat­ing poetry gave one a greater sense of Latin’s amaz­ing flex­i­bil­ity and sup­ple­ness. Vergil and Ovid were the sta­ples for this work, though some­times Ree-Ree gave out rex­o­graphed sheets with verse from other poets.

Apart from his inter­ac­tion with us, he must have been a very lonely man. All his fam­ily in Aus­tria were dead, and he had only one dis­tant rela­tion in Mil­wau­kee. Ree-Ree occu­pied a small room in a rec­tory near our cam­pus, and other than trav­el­ling from there to work, he seemed to go nowhere. He was a man who had immo­lated all thought of self, and given his life over to main­tain­ing and nur­tur­ing a tra­di­tion. His sole reward, as Allan Bloom once said of older school­teach­ers, was the per­pet­u­a­tion of his tastes.

One day I hap­pened to meet him in the quad­ran­gle, and we sat on a bench and chat­ted for a while. That’s when I learned about his past in Aus­tria. He was an extremely affa­ble man, and never took a de haut en bas atti­tude towards his charges. In the course of our con­ver­sa­tion I asked him if he found it trou­ble­some to teach stu­dents like us. “Ah,” he replied, “but I do not teach stu­dents. I teach a sub­ject. The stu­dents come and go, like sum­mer flow­ers. The sub­ject Latin remains forever.”

Many years later, I ven­tured to make a sim­i­lar remark at a depart­men­tal meet­ing in some deservedly for­got­ten com­mu­nity col­lege. My dimwit­ted Deweyite col­leagues were duly out­raged. They exco­ri­ated me for my “cal­lous­ness” and “insen­si­tiv­ity to the needs of stu­dents.” I just smiled, and remem­bered Ree-Ree.

avatar

About Joseph S. Salemi

Joseph S. Salemi has published poems, translations, and scholarly articles in over one hundred journals throughout the United States, Canada, and Great Britain. His four collections of poetry are Formal Complaints and Nonsense Couplets, issued by Somers Rocks Press, Masquerade from Pivot Press, and The Lilacs on Good Friday from The New Formalist Press. He has translated poems from a wide range of Greek and Roman authors, including Catullus, Martial, Juvenal, Horace, Propertius, Ausonius, Theognis, and Philodemus. In addition, he has published extensive translations, with scholarly commentary and annotations, from Renaissance texts such as the Faunus poems of Pietro Bembo, the Facetiae of Poggio Bracciolini, and the Latin verse of Castiglione. He is a recipient of a Herbert Musurillo Scholarship, a Lane Cooper Fellowship, an N.E.H. Fellowship, and the 1993 Classical and Modern Literature Award. He is also a four-time finalist for the Howard Nemerov Prize.