Monsignor Anton Rieslinger
(1894 – 1979)
I’ll always remember my first Latin prose composition teacher. He was Monsignor Anton Rieslinger, a smiling and rotund-faced priest who, despite his decades in America, still had a slight trace of an Austrian accent.
Rieslinger was born in the province of Styria, in what were then the Hapsburg dominions, to a devoutly Catholic family. During the First World War he was drafted into the Austro-Hungarian army, and spent two years in the trenches until he was wounded and invalided out in 1916. He was ordained a priest in 1924, and served as a Latin master in several schools before moving to the United States in 1938. He refused to stay in Austria after the Anschluss; he hated the Nazis for having murdered his hero Engelbert Dollfuss some years earlier. When we boys encountered him as a teacher, he was already an old man.
Among ourselves we affectionately referred to him as “Ree-Ree Reese,” a parody on the name of the Brooklyn Dodgers shortstop Pee Wee Reese. Some priests were tough types whom we disliked, but Ree-Ree wasn’t one of them. We enjoyed his class, despite its difficulty. In the school’s curriculum his course was listed as Scriptio Prorsa in Lingua Latina, but everyone just called it Latin Prose Comp.
Rieslinger taught those students who had already mastered the fundamentals of Latin grammar how to compose in Latin, by directing our attention to idiom, good usage, and rhythm. In the Monsignor’s class it wasn’t enough to substitute Latin words for English ones. You had to obey the literary conventions of written Latin, using Cicero’s orations as a guide. The whole process involved much reading, a lot of rote memorization, and an ear for what the Monsignor called latinitas—that is, proper Latin style. The only times the ordinarily good-natured Rieslinger showed annoyance were when we gave him clubfooted translations that were deficient in latinitas.
It was all very hands-on and interactive. There were several Latin grammars and dictionaries at hand, including the massive Lewis & Short, a staple of Latin pedagogy back then. Rieslinger insisted that we use only pencils in his class, since he expected us to erase frequently. Only our submitted homework was in ink. He provided us with purple rexographed handouts (remember them?) that explained the more abstruse points of syntax and grammatical form. Computers and audiovisual resources? Forget it. Rieslinger was the audio; the blackboard was the video. These were the days before people had swallowed the myth that technological razzle-dazzle is requisite for teaching.
There was always a warm-up drill for us as soon as we sat down, and it had to be completed within five minutes. For these drills the Monsignor delighted in choosing sentences from popular culture or current slang, ones which could be rendered into Latin only by means of the most bizarre circumlocution. I recall one day entering the classroom and seeing that we were expected to translate the following into Ciceronian Latin:
When the Gidget goes Hawaiian, she goes Hawaiian all the way.
This fatuous sentence was taken from a Sandra Dee film of the time. We were allowed to help each other in Latin prose composition, and I’ll never forget our frantic intensity as we argued about how to produce a Latin noun equivalent for “Gidget,” and an adverbial periphrasis for “Hawaiian.” We finally came up with
Cum pumilio feminea agit in modo insularum quae anglice Sandwich vocantur, ipsi modo totaliter instat.
It’s atrocious Latin, especially that barbarous coinage totaliter for “all the way,” but at least we were able to end with a dactylic hexameter clausula, and thereby claim that it was a Ciceronian sentence. Rieslinger loved clausulae. As for “Gidget,” since the term is a combination of girl and midget we decided that pumilio feminea (“feminine dwarf”) would have to do.
One of the advantages of exercises of this sort, apart from improving the student’s Latin, was that they inured you to the habit of looking for le mot juste at all times. You had to put your thoughts into a certain channel and navigate it, just as canoers navigate white water. I suppose it is no different from what a cryptographer does when breaking an enemy code, or what a computer expert does when designing new software. But doing it in Latin day after day had the salutary side effect of making you extremely conscious of the possibilities of English. And like every repeated exercise, it toughened the faculty that performed it. Once we had learned that we could translate anything into Latin, we realized as a corollary that we could say anything we pleased in English.
Most poets today don’t enjoy that confidence, and it has nothing to do with their failure to take Latin prose comp. They’ve been brainwashed to think only a certain limited range or register of English is “appropriate” or “acceptable,” and all other ranges and registers are off-limits. As a result, they are constantly second-guessing themselves, and looking for the advice and approbation of others in workshops or support groups. That’s why there is so much anemic and lifeless and uninspired poetry being written. It’s exactly what the gunnery officer tells recruits on the firing range: If you lack confidence you’ll be uncertain; if you’re uncertain you’ll waver; and if you waver you’ll miss the target.
You had to be both confident (and even a little reckless) to translate the following sentence into Latin in the space of five minutes:
It was a one-eyed, one-horned, flying purple people eater.
This was from some absurd rock ’n’ roll song. I often wondered if Ree-Ree had a secret life devoted to the worst elements of American popular culture. In any case, here’s what we managed to generate as an equivalent:
Erat vescator hominum volatilis, cocles et unicornis, tinctus colore purpureo.
The ending is pretty lame, but it was the best we could do in the short time given us. Rieslinger was lenient with us when it came to these warm-up drills; they were just a humorous way to jumpstart the class. His only cavil about the above translation was that we probably should have used hominibus rather than hominum, since the verb vescor regularly takes the ablative, and its derivatives should follow suit.
Another advantage to Ree-Ree’s instruction was the way in which one’s English vocabulary expanded. Indeed, you couldn’t have prevented it if you tried. Poring over those dictionaries day after day, comparing the definition in one with the definition in the other, weighing words carefully to see how well they fit a context—all this gave you a vise-like grasp of English. Familiarity with Latin roots and stems led to the very quick understanding of a whole range of otherwise new vocabulary items.
We even found ourselves coining English words based on what we knew of Latin words and their patterns. Since we were adolescents, a lot of this coining was sexual or obscene in nature. I recall how we used the Latin term clunes (the buttocks) to create a Neo-Latin adjective clunalis, which we decided meant “pertaining to the buttocks.” From there it was an easy step to invent the English derivative clunal, which we then started using as a pejorative for anything we didn’t like, or thought inferior. “Man, that’s so clunal,” we’d say if something bothered us. My oversexed pal Vinnie invented the term durificatrix, which if it actually existed in Latin would mean “woman who makes hard.” He’d employ it when discussing certain girls we knew. Vinnie would say “You know, guys, that little cutie in the Registrar’s office is one real durificatrix.”
The defenders of Deweyite education—if there are any left these days—will object that forcing students to learn a dead language and compose prose in it is the height of uselessness. They’ll also spout the well-worn cliché that a curriculum of this sort violates a student’s natural spontaneity and ebullience, preventing him from expressing his true self and his democratic freedom. Yes, there are some idiot liberals who still talk like that.
What the Deweyites never realized is that there isn’t any meaningful freedom without the concomitant mastery of skills. If you give someone a pistol and say “Here—take this… you’re free to do what you want with it,” the most likely result is that he’ll shoot himself in the foot. But if you give him the pistol and train him in every single detail of proper gunsmithing and marksmanship, you’ll have an extremely capable and dangerous man.
This is what happens if you put your nose to the grindstone of mastering any linguistically closed system, whether Latin or Classical Arabic or Ethiopian Ge’ez. You wrestle with its peculiarities and requirements and rigidities. You force yourself to deal with it in all its complexity. And pretty soon this expense of energy has an effect on your command of English. To continue the gun metaphor, you earn your sniper’s badge.
No language has the exact same tools and strengths and advantages as every other language. A translator has to be versatile and flexible when working, and that in itself has the wonderful side-effect of forcing you to take creative steps that you might otherwise never have considered possible. One morning we came to class and Rieslinger had the following on the board, a couplet from an early rock song by Fabian:
You got my heart a-jumpin’ like a kangaroo—
I’m cookin’ like an onion in a bowl of stew.
We boys were dumbfounded. “Ree-Ree’s insane!” someone whispered. “How the hell are we going to translate kangaroo?” But we got to work quickly, and at the end of five minutes we came up with:
Efficis ut cor meum saltet sicut ferus marsuppialis—
Coquor quasi caepa in cratera iuris spissi plena.
We figured a kangaroo is a marsupial, so we just took the Latin marsuppium (pouch) and made it into an adjective to go with ferus, the noun for “wild beast.” Rieslinger liked our version, though he said that he would have used bestia instead of the connotatively savage ferus. “A kangaroo isn’t savage like a bear,” he explained, “though they can be trained to box.”
Some people, when I describe my prose comp experience, raise the following objection: If you were forced, as you say, to write Latin in a strictly prescribed style, how could it possibly have led to greater freedom in English? Now I happen to think that this a purely sophistical objection, raised dishonestly as a ruse by Deweyites as a way to protect their turf. But let’s pretend that the objection is put forward in good faith, and let’s demolish it.
Freedom can be understood in two ways. If by freedom you mean the license to disregard all rules and write in a purely haphazard, self-chosen manner… well, then there is no such freedom in a closed linguistic system. You can’t arbitrarily change the inflections, tense forms, or orthography of a language. Writing in standard English means following the conventions. If you don’t do it, you are only semi-literate.
But if by freedom you mean the ability to say whatever the hell you wish to say, in terms of content, then skill in linguistic conventions only enhances and expands that freedom. People are inarticulate when they know what they want to say, but can’t say it effectively. Give them the tools of literary expression, and they are set free from their previous silence. All of a sudden they can kick ass.
It’s my opinion that a real but undiscussed problem in the teaching of English composition today is the political prejudice of those left-liberal faculty who teach the subject, and their conflicted attitudes on this very point. Although they won’t publicly admit to it, left-liberals are jackrabbit-terrified at the prospect of a truly articulate working class. Such a class might demand some really radical political changes, not all of which would be palatable to our self-appointed elite of NPR listeners. In the United States, the left has a vested interest in keeping the working class inarticulate. That’s why they have turned composition studies into a morass of jargon and fakery. The late Richard Mitchell (himself a political liberal) understood this attitude quite clearly, and condemned it in his wonderful book Less Than Words Can Say.
But enough of my rightist road-rage. Let’s get back to Ree-Ree and Latin Prose Comp.
There was one time that the class came close to rebellion over a warm-up drill. You see, if we couldn’t generate an acceptable translation for the warm-up, Rieslinger would give us twenty rather than ten lines of Vergil to construe for homework. So it was in our interest to do that five-minute exercise as well as possible. One morning we came in and on the blackboard, in Ree-Ree’s precise Central European script, were the following lyrics from a Dean Martin song:
Do they take ’em for espresso?
Yeah, I guess so—
On each lover’s arm a girl I wish I knew.
We looked at each other in consternation. “How can he expect us to handle THAT?” someone whined in despair. “The Romans didn’t even know what a coffee bean was, let alone espresso!” Someone else said “And what about that third line? There isn’t a main verb in the English! It’s not a sentence!” We all remonstrated with Ree-Ree, arguing that the assignment was inherently impossible.
He looked at us over the tops of his old-fashioned wire-rimmed spectacles, with his cherubic smile. “Don’t worry, kinder, you can do it! This time ten minutes I give you.” Although he spoke excellent English, Rieslinger sometimes slipped back into German sentence structure, with a postponed verb.
Well, after a lot of argument and page-flipping, we presented Ree-Ree with the following:
Ducuntne eas ad laticem calidum factum e faba arabica odorata bibendum? Porro, hic latex premitur inusitate ac mirifice per machinam.
Ita est, ut mea fert opinio.
In bracchio cuiusque amatoris puella est, quam cognoscere cupio.
This awkward tangle was the product of pure desperation, a jerry-built structure that still cracks me up today when I remember it. The humor is apparent when you take the Latin and put it back into English:
Do they lead females to the drinking of a hot liquid made from an aromatic Arabian bean? Furthermore, this liquid is pressed in an unusual and wondrous manner through a machine.
So it is, in my opinion.
On the arm of each lover there is a girl, whom I desire to get to know.
That was the best we could do for Dean Martin. Despite its clumsiness, Ree-Ree gave us a pass on those extra ten lines from Vergil.
Even before the warm-up, we started the class with the Latin prayer Ave Maria, and on certain patriotic occasions Rieslinger made us recite the Pledge of Allegiance in Latin. I don’t know if he translated it himself, or if he had gotten it elsewhere. I still have the red bookmark with the Latin text of the Pledge pasted on it, which I used back then as an aid in memorization. It begins:
Fidem meam obligo vexillo civitatium Americae foederatarum
Ree-Ree took his teaching very seriously. Good Ciceronian Latin was meat and drink to him. Every homework assignment was returned to us, scrupulously corrected and commented on with a red-ink fountain pen. This was how teachers had marked his work back in pre-war Austria-Hungary, and he saw no reason to do differently. The fountain pen was an ancient and well-worn thing from the turn of the century, and Rieslinger used it for everything. I have no idea where he got the red ink for it.
Rieslinger also taught us Latin verse scansion. We learned to scan dactylic hexameter and the elegiac couplet, the two most commonly encountered Latin meters. Ree-Ree’s view was that such scansion was the best way to memorize the natural long and short quantities of syllables. And, of course, translating poetry gave one a greater sense of Latin’s amazing flexibility and suppleness. Vergil and Ovid were the staples for this work, though sometimes Ree-Ree gave out rexographed sheets with verse from other poets.
Apart from his interaction with us, he must have been a very lonely man. All his family in Austria were dead, and he had only one distant relation in Milwaukee. Ree-Ree occupied a small room in a rectory near our campus, and other than travelling from there to work, he seemed to go nowhere. He was a man who had immolated all thought of self, and given his life over to maintaining and nurturing a tradition. His sole reward, as Allan Bloom once said of older schoolteachers, was the perpetuation of his tastes.
One day I happened to meet him in the quadrangle, and we sat on a bench and chatted for a while. That’s when I learned about his past in Austria. He was an extremely affable man, and never took a de haut en bas attitude towards his charges. In the course of our conversation I asked him if he found it troublesome to teach students like us. “Ah,” he replied, “but I do not teach students. I teach a subject. The students come and go, like summer flowers. The subject Latin remains forever.”
Many years later, I ventured to make a similar remark at a departmental meeting in some deservedly forgotten community college. My dimwitted Deweyite colleagues were duly outraged. They excoriated me for my “callousness” and “insensitivity to the needs of students.” I just smiled, and remembered Ree-Ree.
